La tariffa di urgenza (di fino a 50% dal costo iniziale della traduzione) viene applicata per le traduzioni urgenti, con consegna entro lo stesso giorno o in qualche ora. Il cliente deve tener conto del fatto che è fisicamente impossibile tradurre allo stesso giorno i documenti che superano 5 pagine.
I clienti fedeli godono di prezzi speciali.
Per lavori che superano 60 pagine, il prezzo può essere negoziato.
I prezzi sono prezzi valutativi e sono diversi a seconda della difficoltà della traduzione, la densità della pagina, il tipo del documento e il termine di consegna.
L’Apostila è un timbro quadrato, identico in tutti gli stati membri della Convezione dell’Aia e che viene applicato sui documenti originali dall’autorità competente (L’ufficio del Prefetto).
Con questo, gli stati che fanno parte dalla Convenzione dell’Aia si impegnano a riconoscere i documenti rilasciati.
Il tipo di documenti che necessitano l’apostila:
Documenti di stato civile (certificati di nascita, matrimonio, morte), casellari giudiziari;
– Atti di studi: diplomi, pagelle scolastiche, piani d’insegnamento
– Documenti medicali: certificati e certificati medici
– Documenti giuridici
Decisamente no. Ogni paese mette l’apostila sui documenti rilasciati. Ad esempio, sui documenti romeni, l’apostila viene messa SOLO in Romania mentre su quelli italiani l’apostila viene messa SOLO in Italia e così via.
La sopralegalizzazione rappresenta sempre l’applicazione di un’apostila, però questa volta dal Tribunale competente. Dunque rappresenta una legalizzazione di una legalizzazione e inoltre il procedimento tramite il quale il Tribunale legalizza un documento già legalizzato da un notaio pubblico. I tribunali sopralegalizzano i seguenti tipi di documenti:
– Sentenze di divorzio, sentenze civile, dichiarazioni notarili, le traduzioni legalizzate di questi documenti.
– Duplicati o fotocopie dei documenti romeni, legalizzati prima da un notaio pubblico.
Le traduzioni legalizzate rappresentano solo le traduzioni di documenti ufficiali, presentati in originale. Per risparmiare tempo, si può effettuare una traduzione di un documento in fotocopia, fax o formato elettronico, però la legalizzazione della traduzione può essere effettuata solo se si presenta il documento originale.
Per i documenti che necessitano legalizzazione si richiede il documento in originale. Per tutti gli altri documenti basta la fotocopia.
Nell’ambito dell’interpretariato consecutivo, l’interprete/traduttore si trova affianco al cliente e gli traduce ogni proposizione o frase.
Nell’ambito dell’interpretariato simultaneo, la traduzione è sincronizzata al testo da tradurre. Per l’interpretariato simultaneo, una squadra di 2 interpreti deve essere creata, e l’aula di conferenza deve essere attrezzata con l’equipaggiamento necessario (cuffie, microfoni e cabine per interpreti).